Category: Translations and Manuscripts

  • Principles of Bible Translation: Matthew 5:3

    Most translations of the Bible are pretty accurate. Or, perhaps a better way to put it is that the differences between them are so minuscule to the overall picture that you can be reliably guided in your relationship with God by any one of them.

    In general, the more modern the translation, the more accurate it is. This is not because modern translators are smarter. It is because they have more to work with. Archeologists continually discover new things in their digs. This includes ancient biblical manuscripts. Sometimes they are complete works. Sometimes they are but fragments of a page. The more of these you have to compare and contrast, the better your final product will be. 

    view of the ancient city of myra demre turkey
    Photo by Ahmet Çığşar on Pexels.com

    That is why the King James Bible, for example, is not as accurate as more modern translations. It is not because its authors lacked integrity. They were brilliant and, to this day, the translation is unequalled with regard to literary expression. Countless idioms it introduced have become common phrasing, ‘skin of one’s teeth,’ for example. But the manuscript backing is nowhere near as extensive as modern versions have to draw on. Plus, more recent discoveries show that, in a few cases, errors had crept in to the texts as they were handed down—copied and recopied and recopied again. It happens. That’s why, for example, the Gospel of Mark ends with verses that modern translations do not include, or if they do they flag them as disputed.

    One hesitates to recommend AI, because people start citing its answers in their entirety and the thread gets so long and cumbersome that nobody can plow through it. But, as a research tool of your own, there’s a place for it. It is rapidly becoming a far more powerful tool than Wikipedia, which itself replaced encyclopedias

    Therefore, for any given scripture, enter renderings from different translations, in this case the NWT (since that is the most commonly asked about here) vs whatever you are comparing it to—KJV, NIV, NAB, whatever, and ask for the rationale behind both. Don’t phrase it in terms of one being right and one being wrong. Just ask what considerations have gone into translating to justify whatever differences you see. 

    Doing this will eliminate the conspiratorial suspicion that so many have, that one party or the other is trying to “change” scripture. You will get a sense of what moves one translation to differ from another and yet both be acceptable.

    For example: Explain the different of translation at Matthew 5:3. The NWT says ‘Happy are those conscious of their spiritual need.’ Most translations render it as ‘Blessed are the poor in spirit.’ Why the difference?

    Many times I have discussed with this or that person at the door how we each have a spiritual need, but that does not mean we are conscious of it. It can be likened to vitamins. No one goes around feeling a hunger for vitamins, yet without them, one gets sick and never quite knows why. Therefore, it’s well if people make themselves conscious of their need for vitamins—which usually comes just from normal diet, but it you’ve fallen into a weird or deficient one, you might not be getting enough.

    Spiritual need is like that, too. People have it. They are not necessarily conscious of it.

    But it’s hard to explain this from any other translation because most say, “Blessed are the poor in spirit.” What’s with that?

    Here is where AI becomes very helpful. Enter the verse in two different translations. Without stating that one is right and one is wrong, ask it to explain the difference. When I tried this with Matthew 5:3, it returned: (everything that follows is from ChatGPT. I tried the same in Grok, the X version (formerly Twitter) and got similar results):

    Matthew 5:3 in Greek reads:

    μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι

    (makárioi hoi ptōchoì tō pneúmati)

    A fairly literal word-for-word gloss is:

    μακάριοι (makarioi) – blessed, happy, fortunate

    οἱ πτωχοί (hoi ptōchoi) – the poor, the destitute

    τῷ πνεύματι (tō pneumati) – in spirit

    So, literally:

    “Blessed are the poor in spirit.”

    That’s why most translations render it that way.

    2. What does “poor in spirit” mean?

    In first-century Jewish thought, “poor” (πτωχός) was not just economic. It often meant:

    • humble

    • aware of one’s dependence on God

    • lacking spiritual self-sufficiency

    Examples:

    • Psalm 34:18 – “the brokenhearted”

    • Isaiah 66:2 – “the humble and contrite in spirit”

    So “poor in spirit” does not mean spiritually weak or deficient, but rather:

    those who recognize their need for God

    3. Why the NWT translates it differently

    The New World Translation (NWT) says:

    “Happy are those conscious of their spiritual need.”

    This is not a literal translation, but an interpretive (dynamic) translation. The translators chose to:

    1. Explain the meaning rather than preserve the idiom

    2. Avoid a phrase (“poor in spirit”) that modern readers might misunderstand as:

    • spiritually inadequate

    • lacking faith

    • morally weak

    In effect, the NWT translates the interpretation:

    “poor in spirit” = aware of one’s spiritual need

    Neither rendering is grammatically wrong, but they serve different purposes:

    “Poor in spirit” preserves Jesus’ original phrasing and biblical imagery

    “Conscious of their spiritual need” spells out what the phrase means

    5. Is anything “added” in the NWT?

    The phrase “conscious of” is not explicitly in the Greek, so critics rightly say the NWT is interpretive here.

    However, the concept is strongly supported by:

    • Jewish background

    • Old Testament usage

    • The context of humility and dependence in the Beatitudes

    So the issue is not accuracy vs. inaccuracy, but:

    literal translation vs. explanatory paraphrase

    6. Bottom line

    Greek text: “Blessed are the poor in spirit”

    Meaning: Those who humbly recognize their dependence on God

    NWT choice: Translate the meaning instead of the idiom

    If you want:

    Closer to Jesus’ words → “poor in spirit”

    Closer to Jesus’ meaning (as interpreted) → “conscious of their spiritual need”

    [end of AI. Back to me]:

    It may be a bad precedent to cite AI. I’ve seen threads where everyone starts doing it, and they get so long nobody can plow through them. But explaining the difference in translation for any given verse seems to me a fine use of it. One can read human comments over the differences of rendering this or that verse and get the sense the one commenting knows little about translating. If you’re not interested in the verse, just skip over all the AI part. In fact, if you’re not interested in the verse, just skip over the entire post. AI just adds detail if you want it to.

    ******  The bookstore

  • Is the Kingdom of God “within you,” “among you,” or “in your midst?”(Luke 17:21)…Part 1

    Is the Kingdom of God “within you,” “among you,” or “in your midst?”(Luke 17:21)

    Prepositions are flexible—in Greek no less than in English. In both languages, context helps determine how they are best translated. Older Bibles are likely to say that “the kingdom of God is within you.” The Wycliffe Bible (1395), the Tyndale Bible (1530) Coverdale Bible (1535), Great Bible (1539), Geneva Bible (1560), Bishops’ Bible (1568), and Rheims New Testament (1582) all render the original word, “entos,” this way. So does the King James Version of 1611, playing ‘follow the leader.’

    More modern translators note that this old rendering doesn’t make much sense. The context betrays it. Jesus was speaking to Pharisees. Throughout the New Testament, that bunch is antagonistic to him. If the kingdom of God was “within them,” they sure didn’t do a good job of finding it.

    The King James Version was such an expressive work that no one touched for nearly 300 years, save for a renegade or two. Yet, says the preface to the Revised Standard Version, though English-speaking peoples owe it an “incalculable debt,” it has “grave defects.” This is through no fault of its own. It is just that its authors did not have access to much older manuscripts that were discovered after its date of publication. Nor did they have access to secular texts shedding light on just how koine Greek was used in Jesus’ time.

    Says that RSV preface: “The King James Version of the Bible was based on a Greek text that was marred by mistakes, containing the accumulated errors of fourteen centuries of manuscript copying.” It sources few manuscripts earlier than the 10th century. Even when it has access to some, it barely uses them, sticking with the rendering of the familiar but more unreliable earlier works cited above.

    With benefit of updated scholarship, many current translations lean towards “the kingdom of God is among you” (CEB, AMP, or ISV) or “the kingdom of God is in your midst.” (ESV, NIV, NASB, NET)

    By no means is it just the New World Translation that says “in your midst.” Many do. In fact, a tally of Bibles old and new, from a few parallel sites, primarily Biblegateway.com, shows “within you” occurs 33 times. That is the majority, but not when compared to the sum of “among you” 20 times, and “in your midst” 18 times: 38 times. The latter two mean essentiallly the same thing: that Jesus was “among them” or “in their midst” through his personal presence and what it stood for. In short, the king designate of that kingdom was the one addressing them.

    So why do so many who identify as Christians today claim the “kingdom of God is within you,” when it is based on outdated scholarship? “Among you” or “in your midst” is what flies today.

     

    ******  The bookstore

  • More on Living Forever: A Blessing or a Curse

    Should you visit Rochester, NY, you may decide to visit the George Eastman house, as I did when I was there. Mr. Eastman, who brought photography to the masses and who founded Kodak, turned philanthropist once he’d made his fortune and built half the city. His preserved mansion showcases his life, his inventions, his contributions to society, and serves as the nucleus for all things photographic right up to the present. But snoop thoroughly and you will discover that he shot himself in the head at age 78. In the throes of old age, his health failing, one by one he saw his chums going senile, bedridden or wheelchair bound. He left behind a note: “To my friends – My work is done. Why wait?”

    Q: Why did George Eastman take his life?

    a) His work was done. Why wait?

    b) He longed for the blessed release of death to finally end a futile life that had dragged on and on for much too long.

    c) His health was failing and he (a lifelong bachelor) dreaded the indignities of old age -with its dependence upon others.

    Does anyone honestly think that, with health and youth, he would not have found more work in which to engross himself?

    In this, Mr. Eastman is much like Leonardo DaVinci, artist of the Mona Lisa – likely the most famous portrait of all time. Leonardo made his mark not only as an artist. He also contributed hugely in areas as diverse as geometry, anatomy, astronomy, architecture, and flight. Some of his sketches have been used as blueprints for devices in use today. He was a renaissance man; it may be that he originates the term. Yet toward the end of life, he reportedly sought God's forgiveness for "not using all the resources of his spirit and art."

    Eastman and DaVinci – two fellows that typify Dr. Jastrow’s statement from yesterday’s post. And they would be joined by most everyone else, were we not sucked into a morass of drudgery, duty, debt, injustice and hardship. Sure…you might well long for death if you can only envision more of that. Ditto for the frailness that comes with old age.

    I recently attended a funeral of someone who had been happy, content, and productive throughout life. Nonetheless, death was not unwelcome, relatives assured me, since he’d grown “so tired of being sick.”

    That’s why the Bible’ promise of everlasting life on a paradise earth is so appealing. It’s Robert Jastrow’s dream come true – unlimited time to grow minus the very real liabilities that eventually cause most of us to tire of life. Perfect health is promised, and an economic system will be in place so that people do not feel they are “toiling for nothing.” . . .

    “And they will certainly build houses and have occupancy; and they will certainly plant vineyards and eat [their] fruitage. They will not build and someone else have occupancy; they will not plant and someone else do the eating. For like the days of a tree will the days of my people be; and the work of their own hands my chosen ones will use to the full. They will not toil for nothing, nor will they bring to birth for disturbance; because they are the offspring made up of the blessed ones of Jehovah, and their descendants with them.”    Isa 65:21-23

    There’s a lot of things I’d like to do. I’ve done a few of them. But for the most part, I’ve just scratched the surface. And I’ve spent a fair amount of time shoveling aside the muck this system throws at you. No, everlasting life, should I find myself there, will not be a bad thing. Not at all.

    Thing is, with “everlasting life” you only know it is without end when you get to where the end should be and see it is not there. The Greek word itself ("aiónios") does not demand permanence to life—it is always contingent on God’s approval. It thus differs from Greek words that DO demand it—such as "aidios" of Romans 1:20 (eternal) and athanasia" of 1 Timothy 6:16 (immortality). For that reason, John 3:36–

    “Whoever believes in the Son has eternal ("aiónios") life, but whoever rejects the Son will not see life, for God’s wrath remains on them.”

    is rendered “everlasting life” in the King James Version. The New World Translation also says “everlasting life,” not “eternal life,” since there are other words ("aidios" and athanasia") that mean eternal or deathless. Why sow confusion?

    It’s all very well to live fully in the present—everyone should do that—but to ignore the future so as to just immerse oneself in the present surely is unnecessarily shallow. I very much like the idea of living forever.

    *****The bookstore

  • John 3:16–‘Exercise Faith’ or ‘Believe’?

    At John 3:16, the New World Translation uses the phrase “exercising faith.” Almost every other translation says “believe.” What’s with that?

    “For God loved the world so much that he gave his only-begotten Son, so that everyone exercising faith in him might not be destroyed but have everlasting life.” NWT

    Variant readings aren’t necessarily worse. Sometimes they’re better. What’s with “exercise faith?” Is it an improvement or is it a turkey? I went to some online lexicons to find out.

    The Greek word is pisteuō. “Believe” will do as a translation choice. It is not wrong. However, pisteuō “often implies ongoing action rather than a single moment of belief. Some argue that this suggests an active, continuous faith rather than a mere one-time decision.”

    There it is in a nutshell. With God, is it just “one and done?” Or is it a lifetime active course? Sometimes I think people who attack the NWT over this phrase regard spiritual exercise with the same horror that a couch potato regards physical exercise.

    The commentary points to a problem with the English language: “In English, ‘believe’ can sometimes imply a mere acknowledgment of facts without corresponding action. ‘Exercising faith’ attempts to capture the idea that genuine faith involves more than just mental agreement; it requires sustained effort and trust in God.”

    So, while “believe” is not wrong as a translation choice, it does have this drawback in English of not fully conveying Jesus’ meaning.

    We see then that, at worst, “exercise faith” is a harmless variant of the Greek word. At best it is a great improvement in describing what a Christian’s relationship with God and Christ should be. It is not a “one and done.” It is not surprising that Jehovah’s Witnesses would choose the first rendering. They are all about “sustained effort and trust in God.”

    On another thread, someone was fretting about the “power” and “dogma” of the Witness Governing Body, their supposed lack of “consultation” and “listening.” I dunno. Seems to me that they used their “power” to make sure an important nuance of the Greek verb stood out, whereas nearly everyone else buries it, usually inadvertently but perhaps in some cases by design—you know, by people who don’t want to do the work Jesus commanded but want to feel morally superior to those who do. As to their “consultation” and “listening”—didn’t they do that with lexicon sources rather than just automatically defer to the most common? Not that I think the Governing Body has direct involvement with the New World Translation. But they clearly had oversight.

    “Exercise faith” accords more with the rest of the scriptures than does any rendering possibly suggesting a “one-and-done.” “Faith without works is dead,” for example, from James 2:26. Or (yesterday’s Watchtower Study was a review and commentary on John chapter 6) Jesus direction to: “Work, not for the food that perishes, but for the food that remains for everlasting life.” Not one disciple complained that Jesus was abusing his authority by advising work.

     

    ******  The bookstore

  • “If it Were Indeed Some Wrong or Some Wicked Act of Villainy . . .”

    Sometimes a guy prefers the older translation to the newer one. Like with this passage from Acts 18:14, when the Jewish bigwigs hauled Paul before the proconsul because he was teaching new things: “Contrary to the law this person leads men to another persuasion in worshiping God,” they charged, as though it was a crime. (vs 13)

    It was a crime, according to their rules but the Roman proconsul Gallio could not have cared less. These people with their religious disputes were such a pain to him that he kept clear. He answers them, just before Paul is going to defend himself, and thereby making defense unnecessary, “If it were, indeed, some wrong or a wicked act of villainy, O Jews, I would with reason put up patiently with you.  But if it is controversies over speech and names and the law among you, you yourselves must see to it. I do not wish to be a judge of these things.” (14-15)

    You can read the contempt. It oozes from the guy’s mouth. If he had to (it wouldn’t be easy and he wouldn’t like the task), he would “put up patiently” with these characters. If this fellow Paul had actually done something “wrong” or—is it sarcasm here?—done some “wicked act of villainy,” he’d hear them out. But he hasn’t. So—‘Sheesh! won’t you leave me in peace already?’ you can almost hear his dismissal.

    The new version misses that entirely. Here, Gallio is just the earnest county official: He says, “If, indeed, it were some wrong or a serious crime, O Jews, it would be reasonable for me to hear you out patiently.” Yes, that rendering gets the job done. It conveys that he’s not going to get involved. But, it’s not as good. It doesn’t convey how he feels about his subjects. Sometimes we are so determined to paint people as mild that we paint them as bland.

    So, when the Jews are ignored, they take to beating the snot out of the synagogue head honcho—surely that will get Gallio’s attention. ‘Nope—I’m done,’ is his response, and you can almost see him rustling his newspaper to shoo them away. We read, “But Gallio would not concern himself at all with these things.” (17)

    That response is slightly modified, for the worse, I think, in the newer 2013 NWT version which reads that he would not “get involved,” implying he may have been “concerned” but his hands were tied by it not being his affair—so what could he do? Nah, I think he didn’t give a hoot. The older (originally from 1961) is better.

    Sigh—the wording from the new serves as the basis for Bearing Thorough Witness about God’s Kingdom, the current JW commentary on Acts of the Apostles. As to Gallio’s indifference, it suggests, “Perhaps Gallio thought that Sosthenes was the leader of the mob action against Paul and was therefore getting what he deserved.” I don’t think so; that implies he cared. I don’t think he did. He just wanted to get back to his paper and cup of coffee.

    No, I do not like the new. It is going in the direction of the newer mushier translations, like the New International Version (1978), which reads: “Just as Paul was about to speak, Gallio said to them, ‘If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you.’” (14)

    It’s not as bad as the word-salad Message paraphrase (1993), which reads: “Just as Paul was about to defend himself, Gallio interrupted and said to the Jews, “If this was a matter of criminal conduct, I would gladly hear you out. But it sounds to me like one more Jewish squabble, another of your endless hairsplitting quarrels over religion. Take care of it on your own time. I can’t be bothered with this nonsense,”

    “Gladly!” He would “gladly” hear them out! NO! They are a pain in the neck! He would, “with reason, put up patiently” with them. The older versions render it better*. Like the Revised Standard Version of 1952: “But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of wrongdoing or vicious crime, I should have reason to bear with you, O Jews.” It’s not quite as strong as the older NWT, but it does convey he wouldn’t relish the task.

    Forget that verse about the codger who mutters, “Why were the old days better than the present ones?” (Ecclesiastes 7:10) I’ll tell you why he grumbles over that. Because, they were!!

    *In fairness to the Message, it does convey that Gallio considered the Jews’ concerns “nonsense.”

     

    ******  The bookstore

  • An Obedient Heart or an Understanding Heart—Which Is It?

    So grant your servant an obedient heart to judge your people,” Solomon asked in a dream, “to discern between good and bad, for who is able to judge this numerous people of yours?” (1 Kings 3:9)

    Imagine such a request—for an ‘obedient heart.’ From a king!—who normally isn’t concerned with obedience to anything or anyone.

    Furthermore, God equates this request for an obedient heart to ‘understanding:’

    It was pleasing to Jehovah that Solomon had requested this. God then said to him: “Because you requested this and you did not request for yourself long life or riches or the death of your enemies, but you requested understanding to hear judicial cases, I will do what you asked. I will give you a wise and understanding heart, so that just as there has never been anyone like you before, there will never be anyone like you again. Furthermore, what you have not requested I will give you, both riches and glory, so that there will be no other king like you in your lifetime.” (vs 10-13)

    I was just getting ready to comment on this at the midweek meeting when I thought I’d check how other translations put it. We have a handful of them on our own app, some mainstays like King James and American Standard Versions, some eclectic ones like Rotherham and Byington, and a few permutations of our own New World Translation. But for sheer scope, I like Biblegateway.com. Enter your scripture, append “in all English translations” to the result, and you have a list of 54 translations to choose from. It is not “all English translations,” as they say. It is all they have. Rotherham and Byington aren’t there, nor is New World Translation. But it still is a lot. Let’s check how many render 1 Kings 3:9 as “obedient.”

    Whoa! None of them do! Well—just one, the Holman Christian Standard Bible. 53 of the 54 translations have something different!

    By far, the most frequent rendering is an ‘understanding heart’ that Solomon requested, as opposed to an ‘obedient heart.’ 31 of the 54 versions say ‘understanding,’ with two more saying, ‘a heart that understands’—almost the same thing. The next most common is ‘discerning.’ Some versions change the ‘heart’ to ‘mind,’ as though what Solomon wants is to be the smartest kid in class.

    So the New World has an ‘obedient’ rendering that only one other translation has! Did they just write it in? You know how our people like to lay it on with obedience. I was just entertaining the notion that the Witnesses got it wrong when I noticed a handful of versions that suggested they were on to something after all—maybe something others had missed.

    The New American Bible—Revised Edition, the one I employed as house Bible in I Don’t Know Why We Persecute Jehovah’s Witnesses: Searching for the Why (because the New World Translation is there declared ‘extremist’) says ‘listening heart.’ The Names of God Bible says ‘heart that listens.’ Oh yeah? Listens to what? Or should it be who?

    Indicating it is the ‘who’ to be listened to, the Wycliffe Version reads: “Therefore thou shalt give to thy servant an heart able to be taught, that is, enlightened of thee . . . And the Message Translation, which is sometimes so paraphrased as to veer into ludicrousness, here is spot-on. Solomon requests a ‘god-listening heart,’ it says.

    So now I’m thinking that the brothers aren’t so daft after all, that they’re on to something that most miss and nobody but one says explicitly. Hmm. How to research this? Look up ‘obedience’ in the Insight book. There I find that the Hebrew word is ‘shama.’ Is 1 Kings 3:9 one of the places shama is used? The article doesn’t say.

    Look up ‘understanding’ in that same encyclopediac work. Nothing.

    Okay. Nothing remains than to hop on the great internet with the search terms, ‘1 Kings 9:3,’ ‘shama,’ and ‘obedient.’ This is a little risky because Witness apostates have peppered the internet with a gazillian tirades about how their former religion stinks to high heaven. But in this case, ‘obedient’ is the furthest thing from their minds, and nobody has bothered to weigh in on this particular verse. Instead an article by Daniel Hoffman is pulled up.

    “When Solomon prayed for wisdom,” he says, “surprisingly, he did not use the word “wisdom.” What he prayed for, according to the ESV, [Easy-to-Read Version] was “an understanding mind to govern your people, that I may discern between good and evil”

    There is a Hebrew word for ‘wisdom.’ Solomon doesn’t use it! What word does he use? ‘Shama,’ the one that Insight on the Scriptures identifies as the root word of ‘obedience!’  Quickly the New World Translation has risen from ‘dog of the pack’ to ‘top dog!’

    It is not that ‘understanding’ is wrong as a rendering. It’s fine as far as it goes. But it doesn’t go very far. If it does not convey the idea that ‘understanding’ comes from listening to God rather that simply being innately smart it does its readers a great disservice. Here’s how Hoffman puts it:

    “So the ESV translation is not wrong. But I think maintaining the literal translation is better in this case. The more concrete “hear” reminds us that wisdom, discernment, or understanding, biblically conceived, is a matter first of all of hearing the word of the Lord. Wisdom in its biblical conception is not an abstract trait that some people just naturally have, but is a result of hearing the word of the Lord and digesting and embracing it.” (He says “hear” because shama has the connotation of hearing someone, in this case God.)

    Is it really necessary to go so far as the New World Translation goes (and the Holman Christian Standard Bible) and say ‘obedient.’ No, I don’t think it is. But it just may be the best choice of renderings. After all, what is the point of ‘hearing’ God if you blow off what he says as nothing? Disobedience is afoot today. It is like what was said to Ezekiel: “Look! You are to them like a romantic love song, sung with a beautiful voice and skillfully played on a stringed instrument. They will hear your words, but no one will act on them.” (Ezekiel 33:32)

    Ha! The words are a “romantic love song.” They are inspirational—the stuff of stirring song, moving poetry, rousing prose, but as to obeying them? No. And so Dee mentioned to me the other day how she had commented on someone’s ornate religious edifice he was carrying on about, that yes, people have built many beautiful things for God, “but I almost think it’s better when they find out what he wants and obey him instead.” That got her the fisheye from her recipient but I thought she hit the nail on the head. It’s not unlike what Samuel told Saul: “Look, to obey is better than sacrifice.”

    That being the case, that obedience is important to God and we live in a time of marked disobedience, and we strive to avoid “the spirit that is now at work in the sons of disobedience,” (Eph 2:2) you can make a case that ‘obedient heart’ is the best rendering of all.

    This is not the first time I’ve spotted the New World Translation with a rendering that at first seems suspect but turns out to be superior. Ronald Sider, in his book ‘The Scandal of the Evangelical Conscience grumbles that Galatians 5:13 literally reads, “be slaves to each other,” yet most popular translations dilute the verse to a more independence-savoring “serve one another in love”—a rendering promoting disobedience that he says contributes to the deplorable state of his own people, whose overall moral conduct is identical to that of the greater world whereas it is supposed to be a notch above. The New World Translation, however, holds to the original Greek, with “through love slave for one another.”

    I noted it here as well with Psalm 22:16, where the New World Translation stuck to the literal Hebrew whereas almost everyone else succumbed to an at least arguably fraudulent reading.

    If the New World ranks with the best translations in these three instances, why is it sometimes said that it is the worst? In almost all cases it is because it does not render certain verses in the formalistic, even if less rigorous, way that they must be rendered to support the trinity doctrine—and adherents to the trinity take offense. There is such a thing as letting beliefs dictate scholarship, whereas it ought to be the other way around.….

    028A3395-E560-4286-B720-827CABF8E208 

    Painting: ‘The Wisdom of Solomon”—James Tissot

    (1 Kings 3:9, which this post expounds on, was included in the recently assigned week’s Bible reading. Therefore this post will fill in for that week’s meeting notes.)

     

    ******  The bookstore

     

     

     

  • And Jehovah’s anger began growing very hot, and in the eyes of Moses it was bad

    I had the Bible reading tonight. [now a few weeks ago.] It is a good one, too, not one of those Leviticus jobs that evoke all the emotion of reading a grocery list. Numbers 11:1-15, in which the Israelites start bellyaching over how good the chow was in Egypt. The trick here is not to overact. #midweekmeeting.

    There was an Italian circuit overseer who used to draw out, savor, and caress the garlic of Numbers 11:5. “How fondly we remember the fish that we used to eat without cost in Egypt, also the cucumbers, [and]…the GARLIC!” Will I? Am I Italian? Now if the verse had said coffee… I would outdo the Italian brother, launch myself into the air, and come down on a cloud of ecstasy like that cartoon dog.

    ….

    In the breakout rooms afterward there was a lot of chitchat about the Bible reading. Since I had given it, I was more up on those verses than otherwise.

    Moses’ complaint to Jehovah—whoa! What freeness of speech. It almost comes across as “wild talk:” “Have I myself conceived all this people?”—it is almost a rant—“Is it I who have given them birth, so that you should say to me, ‘Carry them in your bosom, just as the male nurse carries the suckling,’ to the soil about which you swore to their forefathers?  From where do I have meat to give to all this people? For they keep weeping toward me, saying, ‘Do give us meat, and let us eat!’”

    But God just absorbs it, because Moses is on the edge: “So if this is the way you are doing to me, please kill me off altogether, if I have found favor in your eyes, and let me not look upon my calamity.” If he’s ready to off himself, this is not the time to counsel him on decorum. Instead, God starts up the process that will take much of the load off Moses.

    So what if you are the teacher having charge of a truly rotten group of students—they misbehave at the drop of a pin, and they are doing so when the principal walks in. You don’t think that will cause you plenty of stress? As though, even though you know you did your best, maybe you are somehow responsible for their unruliness; maybe you could and should have done more. It’s not a breeze for you either when the principal is glowering over the class. You’re a little scared of him, too. I mean, you want to show him an orderly classroom, not one that is in full mutiny.

    I love this one: (vs 10): “And Jehovah’s anger began growing very hot, and in the eyes of Moses it was bad.” What is bad? That the people are whining like babies, or that he sees Jehovah is going to blow over it? And when he does, it’s going to blow up right in Moses’ face, for he is the one given responsibility for these characters. No wonder he cries out, “I am not able, I by myself, to carry all this people, because they are too heavy for me.”

    The above rendering is from the Reference NWT Bible, and I read the entire passage from this version by mistake. I am always changing the app back and forth to different Bibles and then I forget to change it back again. But I think here the rendering is better than the “improvement.” For the 2013 version just says in verse 10 that Moses was “displeased.”

    “And Jehovah became very angry, and Moses was also very displeased.” It is not as good. They simplified it too much. The new rendering doesn’t preserve Moses’ unease that here the people are carrying on outrageously and maybe somehow it is his fault.

    It couldn’t have been a piece of cake for Moses to “fear God” and yet be him immediate link to the Israelites. Yes, I know how we spin “fear God” as fear of displeasing him. I have no problem with that, but the fear of displeasing him also must way heavily on anyone having such close interactions with the Most High. I mean, suppose you express puzzlement as to where the meat to feed these characters is going to come from. “The hand of Jehovah is short, is it?” comes the answer. I’m just glad it was Moses, and not me. Of course, there is a good reason it was Moses and not me, but that still doesn’t mean the stress on Moses might not have come solely from the disobedient people.

    ….Visit Smashwords bookstore.  Also available at Amazon & other ebook retailers.

  • Redefining Gender in the Bible

    Dear Tom Harley:

    Why does the Watchtower say “he” all the time? I counted it (or “him”) nine times in just one paragraph in that article on how to conduct a Bible study. The funny thing was, all the photographs were of a female student.”

    Dear Person:

    English is clunky that way. It is awkward to constantly say “him/her” or “he/she.” You have to choose one or the other. Somewhere in that study I recall reading that a, “he” can mean “he” or “she.” No way should it be “they.” Singular makes it more personal, and a personal connection with the student was a sub-theme of the article. I wouldn’t mind if it was straight “she’s.” 

    But the problem is, if you say “he” with the addendum that you also mean “she,” the sisters will understand it that way. But if you say “she” with the addendum that it also means “he,” the brothers will not. They’re all lazy louts to begin with, and if given the out of, “Oh, they’re talking about sisters,” (drawing upon poetic license) what little they do now will be transformed into nothing. 

    The trend in Bible translations to become inclusive. The New World Translation has gone along with it, as can be seen in the latest (2013) revision. One can find many examples. Such as:

    Proverbs 20:11) . . .Even by his practices a boy makes himself recognized as to whether his activity is pure and upright. – (NWT)

    (Proverbs 20:11) . . .Even a child is known by his actions, Whether his behavior is pure and right. (REVISED NWT)

    The examples you can find involve nouns. Alas, there is no comparable pronoun which is singular yet undetermined as to gender. That is why, though the noun changes, the pronoun does not. Note how “boy” becomes “child” but “his” does not become “his or hers.” Too clunky to do it that way. It’s a limitation of the English.

    For example,: says one professor, “when speaking about a representative student, I used to say that “he is writing his paper,” and no one seemed to mind. Now in our gender-conscious world, I have to consider whether to use the cumbersome expression “he or she is writing his or her paper,” or the gratingly ungrammatical “they are writing their paper.” And should I still refer to first-year students as “freshmen” or do I use something silly like “freshpeople”?

    It is a drawback of English. It used to be that male pronouns were once understood as sometimes referring to both men and women, but that is no longer the case. There are some gender-neutral translations that will do things as replace “brothers” with “brothers and sisters. It looks like the NWT conforms to sensitivities to the extent it can without adding words. Thus “son” can be replaced with “child” but not “brothers” with “brothers and sisters.”

    Redefining gender is now a growth industry, with some “progressives” identifying dozens (now that’s progress). Can you imagine when some inclusive Bible translators try to cater to them all? Elon Musk recently stepped in it when he tweeted how “absolutely support[s] trans, but all these pronouns are an esthetic nightmare.”

    Another revision welcome for not grossing people out but maybe not so much for safety:

    1 Samuel 25:22) . . . “So may God do to the enemies of David and so may he add to it if I shall let anyone of all who are his that urinates against the wall remain until the morning.” (OLD)

    (1 Samuel 25:22) “May God do the same and more to the enemies of David if I allow a single male of his to survive until the morning.” (NEW)

    Yes, yes, this is all very fine and contemporary. But what if I borrow George’s time machine, race back to that era, take a stroll on a warm day and begin to imagine how refreshing it might be to sit against the wall in the cool shade?

  • “Do Not Say ‘The King of the Jews,’ but ‘He SAID ‘I am King of the Jews!’”

    Then two robbers were put on stakes alongside him, one on his right and one on his left. And those passing by spoke abusively of him, shaking their heads and saying: “You who would throw down the temple and build it in three days, save yourself! If you are a son of God, come down off the torture stake!” In the same way also, the chief priests with the scribes and the elders began mocking him, saying: “Others he saved; himself he cannot save! He is King of Israel; let him now come down off the torture stake, and we will believe in him.In the same way, even the robbers who were on stakes alongside him were reproaching him. (Matthew 27:38-44)

    The theme of the midweek meeting was ‘don’t dish dirt on people, don’t speak injuriously of others, don’t follow the crowd to evil ends.’ Since the assigned Bible reading for the week was Exodus 23 and 24, verses such as 23:1 and 2 were discussed: 1– “You must not spread a report that is not true. Do not cooperate with a wicked one by becoming a malicious witness,” and 2–“You must not follow after the crowd to do evil, and you must not pervert justice by giving testimony to go along with the crowd.”  Even Aaron fell victim to this, being leaned upon by the crowd to make the golden calf, being leaned upon by his sister to speak against Moses, and I think there was something else he screwed up by yielding to the crowd—the speaker mentioned three—but I forget what it was.

    The finest example at that meeting content of not going along with the crowd was the one set by the wrongdoer hanging next to Jesus! At first he did go with the crowd—carried along with how everyone on the ground below was reviling him—but he reached a point of saying: ‘Enough!’ He broke ranks and rebuked the other criminal: “Do you not fear God at all, now that you have received the same judgment? …We are getting back what we deserve for the things we did; but this man did nothing wrong….Jesus, remember me when you get into your Kingdom.” And he said to him: “Truly I tell you today, you will be with me in Paradise.” (Luke 23:40-43)

    (It is completely translator’s choice as to where to put the comma—before the ‘today’ or after—and it hugely changes the meaning of the sentence. Since Jesus is said to be resurrected on the third day (1 Corinthians 15:4), he plainly was dead until then, which is why the NWT places the comma after the ‘today,’ though most translations place it before.)

    It’s hard to believe how rotten were the chief priests and elders in mocking the tortured Jesus, but their previous cunning left them almost no choice. Pilate was set to release Jesus—he tried hard to do it, and would have, until those chief priests said ‘we’ll have your job if you do it—and maybe your head!’ What they actually said was: ““If you release this man, you are not a friend of Caesar. Everyone who makes himself a king speaks against Caesar.” (John 19:12) It was enough to make Pilate cave.

    So what does he have written to post over Jesus’ head? “Jesus the Nazareneʹ the King of the Jews,” says John 19:19. “Many of the Jews read this title,” says the very next verse, so did the chief priests not have to keep the crowd in a froth, lest those ones reflect upon how their leaders had killed their king? “The chief priests of the Jews said to Pilate: ‘Do not write, ‘The King of the Jews,’ but that he said, ‘I am King of the Jews.’” Pilate answered: “What I have written, I have written.” (21-22) I’ll bet they didn’t push him very hard on that one. He had had it with that bunch of liars—furious at being used by them once, he was going to turn the tables on them.

    See Part 2–Sticking up for Pilate.

     

  • “Mentally Diseased” and Political Correctness

    You know, Joel Engardio's words seem more prescient each day. I wrote once that he was an apologist for Jehovah's Witnesses. He wrote back to say he wasn't. Still, his words seem more relevant with each passing day.

    Through his film KNOCKING, Mr. Engardio offers Jehovah’s Witnesses as an excellent example, perhaps our last hope, of how groups with strongly polarized ideas can yet coexist peacefully. Jehovah's Witnesses are “moral conservatives who stay out of politics,” he observes. “They attempt to persuade, but not impose their beliefs.” Isn't that the key? “Persuade, but not impose.” Their door-to-door visits rank right up there with death and taxes as one of the constants of everyday life. But the exercise of free speech is as far as they go, and in today's world of malcontents, firebrands and terrorists, what an example that is of getting along! Even politics might be viewed as a form of personal violence, since it offers a means of imposing one's views by law upon others. JWs steer clear of politics.

    “There was little tolerance for my explanation that we only worshiped God, and that God wasn't American,” Joel writes of his childhood upbringing. Those words, too, are prescient. For today there is considerable backlash against JWs by those who insist that God is American. Or at any rate, that he embraces traditionally American values, such as “rugged individualism” and "independence." But he doesn't.

    Signing on with Jehovah's Witnesses is in some ways like joining an army; no one's ever said otherwise. And in an army, you can disagree with those taking the lead, but you can't go on a campaign to undercut them. You just can't. Everyone who has ever served in the military knows it. Now, Jehovah's army poses no threat to any nation. In aspects of personal fiber and morals, members are a great asset to any country. And surely, they're the largest “army” in history whose soldiers have never taken a life. People today join armies at the drop of a pin; daily we see news images of young men firing AK47s into the air. The only army people look askance at is the one in which they don't get to fire guns, the one whose weapons are words only.

    Desperate to avoid absolute disintegration in human society, and having utterly failed to curb human violence, nations increasingly resort to “political correctness.” If you can prevent people from saying certain things, the theory goes, perhaps love and tolerance, peace and good will to all will one day come about. There's not much evidence it works that way, but one must try something. So woe to anyone uttering words suggesting lack of tolerance.

    Has the Watchtower run afoul of that stricture recently? In its July 15, 2011 issue, for consideration in JW congregations, the magazine recommended (strongly) avoiding “apostates,” even calling them “mentally diseased.” You should have heard the howling from those who don't like Witnesses, grousers who immediately broadened application of those words to include all who left the faith, something the article never suggested. Government ought to investigate such “hate speech,” they insisted.

    Look, most persons who leave JWs simply move on in life, some with the viewpoint that the religion just wasn't for them, some with minor grumbling over this or that feature of the faith that prompted their decision, some with the viewpoint that they couldn't live up to it. None of these are viewed as 'apostates.' To be sure, we don't think their decision is wise, but they're not “apostate.” A fair number eventually return. You could liken those leaving to a man or woman leaving a relationship, like a failed marriage. Most just move on. But there's always a certain few psycho ex-mates that can't let go, who devote all their time and energy to harassing the person they once loved. Sigh….with the internet, these ones have a voice and it's amazing how prolific they can be. One such character (I'm not suggesting he is typical) even hosted a website (does he still?) in which he offered expert testimony in legal proceedings against Jehovah's Witnesses and expert testimony in legal proceedings against pharmaceutical makers of anti-depressants, apparently not realizing that each offer undercuts his credibility for the other. In any other setting, he'd be a quite ordinary person, but put him on the internet and he looms huge.

    That's the type that the magazine commented on, not at all simply everyone who departs.

    Moreover, 'mentally diseased' was placed in quotation marks, indicating it was not meant as a medical diagnosis, but as an adjective to suggest a manner of thinking. Nor is the term anything original. It's merely a repeat of the Bible verse 1 Tim 6:3-4….."If any man teaches other doctrine and does not assent to healthful words, those of our Lord Jesus Christ, nor to the teaching that accords with godly devotion, he is puffed up [with pride], not understanding anything, but being mentally diseased over questionings and debates about words."

    Whoa, whoa, whoa! said guys like this one….that's not in any Bible I know of except the New World Translation, your Bible! He offered some alternatives, and I'll quote from his blog:

    “That's not what it says in any English translation I know of. Here are 3 as a sample (courtesy of Unbound Bible):

    If anyone advocates a different doctrine and does not agree with sound words, those of our Lord Jesus Christ, and with the doctrine conforming to godliness, he is conceited and understands nothing; but he has a morbid interest in controversial questions and disputes about words, out of which arise envy, strife, abusive language, evil suspicions (NASB)

    If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; he is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings (KJV)

    If any man teach otherwise, and consent not to the sound words of our Lord Jesus Christ, and to that doctrine which is according to godliness, he is proud, knowing nothing, but sick about questions and strifes of words; from which arise envies, contentions, blasphemies, evil suspicions (Douay-Rheims)

    “But of course, translations are unnecessary for people like me who can read the original Greek:

    “ει τις ετεροδιδασκαλει και μη προσερχεται υγιαινουσιν λογοις τοις του κυριου ημων ιησου χριστου και τη κατ ευσεβειαν διδασκαλια τετυφωται μηδεν επισταμενος αλλα νοσων περι ζητησεις και λογομαχιας εξ ων γινεται φθονος ερις βλασφημιαι υπονοιαι πονηραι (Wetscott-Hort)

    “I will discuss the meaning of the Greek passage with you if you wish. In fact, I invite you to do so. If you can't read the Greek, then we have little to discuss about it. What I will say is that the NASB, in this case, happens to be nearest in meaning to the original. I will stand by that assessment unless you can demonstrate conclusively that it's not true.”

     

     

    To which I answered (starting with a requote of his words):

    But of course, translations are unnecessary for people like me who can read the original Greek:

    “Of course! [Why do people have to be such blowhards?] Fortunately, people like you produce translations so that dumb people like me can hope to understand the original. Surely we are permitted to use translations. If not, then all international dealings/relations ought to be suspended unless all parties involved are thoroughly conversant in all languages.

    “By comparing many translations, even the dunce can get an accurate feel for the original.

    “You've objected to "mentally diseased over questionings and debates about words." What do your other quoted translations say? Douay-Rheims says "sick about questions and strifes of words." In view of the context, what sort of 'sickness' do you think the translator had in mind? Tuberculosis, maybe? Or is it not a sickness of thinking, so that "mentally diseased" is not such a bad rendering after all? NASB, which you admire, offers "morbid interest in controversial questions and disputes about words." Does "morbid," when applied to thinking, suggest balance and soundness of mind? Or is "sickness", even "mentally diseased," more to the point?”

     

    I'm okay when grousers who don't like the Bible denigrate Jehovah's Witnesses for that reason. But it burns me up when they suggest JWs…or the translation they generally use….misrepresent the Bible.

    Here's a few other translations:

     diseased (Emphasized New Testament; Rotherham)

     filled with a sickly appetite (Epistles of Paul, W.J.Conybeare)

    morbid appetite (A New Testament: A Translation in the Language of the People; Charles Williams)

     morbid craving, (An American Translation; Goodspeed)

     unhealthy love of questionings (New Testament in Basic English)

     morbidly keen (NEB)

    unhealthy desire to argue (Good News Bible).

    Do any of these other versions suggest soundness of mind to you? So the NWT's "mentally diseased" is an entirely valid offering, even if more pointed than most. Plus, once again, the term is an adjective, as it is in all other translations, not a medical diagnosis. Context (in that Watchtower article) made this application abundantly clear. But my blogging opponent declared all such context (apparently without knowing it) "irrelevant." The last time I carried on that way with regard to the remarks of some scientists, I was immediately accused of "quote mining."

    Surely that sword must cut both ways. Malcontents who harp on that Watchtower sentence are quote-mining, totally ignoring (or disagreeing with) its context, so as to lambaste a religion they can't stand.

    ………………………………………………..
    Dr. Lonnie D. Kliever (1932 – 2004), Professor of Religious Studies of the Southern Methodist University in his paper The Reliability of Apostate Testimony about New Religious Movements that he wrote upon request for Scientology, claims that the overwhelming majority of people who disengage from non-conforming religions harbor no lasting ill-will toward their past religious associations and activities, but that there is a much smaller number of apostates who are deeply invested and engaged in discrediting, and performing actions designed to destroy the religious communities that once claimed their loyalties. He asserts that these dedicated opponents present a distorted view of the new religions and cannot be regarded as reliable informants by responsible journalists, scholars, or jurists. He claims that the lack of reliability of apostates is due to the traumatic nature of disaffiliation, that he compares to a divorce, but also due to the influence of the anti-cult movement, even on those apostates who were not deprogrammed or did not receive exit counseling. (Kliever 1995 Kliever. Lonnie D, Ph.D. The Reliability of Apostate Testimony About New Religious Movements, 1995.) [Submitted by “Jay” on the Beliefnet blog]

    …………………………………………………………….

    Years ago Jehovah's Witnesses faced down another form of “political correctness,” that of compulsory flag salute. As with the present political correctness, it involved forcing certain speech or actions so as to foster desired attitudes. Observed a Court opinion of the era: "there are schools all over the United States in which the pupils have to go through  the ceremony of pledging allegiance to the flag every school day. It would be hard to devise a means more effective for dulling patriotic sentiment than that. This routine repetition makes the flag-saluting ceremony perfunctory and so devoid of feeling; and once this feeling has been lost it is hard to recapture it for the "high moments" of life." Yet for three years, until the Supreme Court overturned its own prior decision, compulsory flag salute in public school was the law of the land.

    **********************

    Read ‘Tom Irregardless and Me.’    30% free preview

    Starting with Prince, a fierce and frolicking defense of Jehovah’s Witnesses. A riotous romp through their way of life. “We have become a theatrical spectacle in the world, and to angels and to men,” the Bible verse says. That being the case, let’s give them some theater! Let’s skewer the liars who slander the Christ! Let’s pull down the house on the axis lords! Let the seed-pickers unite!